I'm often asked - is your business film translation, subtitling, dubbing? All of them - and beyond - to accessibility and game localization.
The company is one of the major Russian providers of dubbing, voiceover, subtitling and accessibility services.
The RuFilms School of Audiovisual Translation allows troublesafe replenishing of the trained audiovisual translators.
Перевод, субтитрирование (в т.ч. для глухих и слабослышащих), озвучивание, дубляж – составные части процесса локализации аудиовизуальных произведений (художественных и документальных фильмов, телевизионных программ, рекламных роликов) и игр для компьютеров и игровых приставок для рынков России, Украины и стран Балтии. К числу услуг по аудиовизуальной локализации также относится аудиодескрипция, создание диалоговых листов для получения прокатного удостоверения, локализация стихотворных и песенных фрагментов.