Zie je op een Spaans vliegveld dat de balie ‘Gevonden voorwerpen’ daar ‘Verloren voorwerpen’ (Objetos perdidos) heet? Zie jij het meteen als ondertitels niet kloppen? En puzzel je graag met woorden tot de zin goed loopt en de boodschap duidelijk is? Dan ben jij op je plek bij de Vertaalacademie.
Op de Vertaalacademie leer je niet alleen talen. Je leert er het vak vertalen. Dat is veel meer dan een tekst woord voor woord omzetten in een andere taal. Je verdiept je in het onderwerp van je tekst en je leert je te verplaatsen in de cultuur van de landen waarvan jij de taal leert. Zo zeggen Nederlanders makkelijker ‘jij’ dan bijvoorbeeld Duitsers en Fransen. En vinden Spanjaarden Nederlanders vaak te direct.
Een vertaler vertaalt meestal vanuit een vreemde taal naar zijn moedertaal, dus Nederlands is erg belangrijk op de Vertaalacademie. Daarnaast studeer je Engels en kies je één van de drie keuzetalen: Duits, Frans of Spaans.